I tried to combine the two versions of Hebrew language, and added unicode for some letters. It is important to remember that articles are written in the Neutral Point of View. I'm not sure why you want to have an unusual transliteration of Hebrew to Roman letters, but I left your work in the page while rescuing the paragraphs that you accidently deleted. It will be interesting to see where you go with this article.
Well, I deleted them intentionally (most of the material being moved into Hebrew language/Phonology). As to the transliteration, I wanted it to be as simple as possilbe (and if a reader won't know whether a /t/ is a tet or a tav - so let it be). uriyan.
Hmm. I personally am frustrated when I read a transliteration that I can't convert back to the original form. So it would bug me if you can't tell if a 't' when written is a tet or a tav. by the way, the linguistic traditions I understand, is that /t/ refers to the sound of the t, not the written form. The way you phrased the above, I think you wanted the character 't', not the sound /t/.
Well, I actually meant a sound /t/. For example, the /t/ in "mishtara" or the /t/ in "torem" is a phoneme, not a letter (the former being written with tet, the latter with tav). I thought about marking a tet with theta (θ) and/or a tav with a thorn (þ), but then it would be not fully correct (and after all it's the same sound). I will be immensly grateful to hear about any suggestions, though. Also, perhaps it won't do too much harm to mark a het with an "x". What do you think about it? Uriyan.